Translation into Russian of Google Wave Developer Preview presentation on Google IO 2009
At the Google IO conference held in late May 2009,
Google presented the revolutionary Google Waves technology.
This is one of the few and the very first technology presentation.
But the presentation, like other materials, is available only in English.
(Upd: translation of an article by Tim O'Reilly )
Many in the IT field are fluent in English, but not everyone has the practice of perceiving live speech.
In this regard, I propose by joint efforts to translate the text of this speech .
Upd: In a good scenario, it will be possible to make subtitles and offer them to Google, or upload them to YouTube yourself.
There are several goals for the venture:
GoogleDocs has created a public document with a transcript and translation of the presentation .
The document is publicly available and, in theory, reflects the current state of the process.
Google Docs allows joint and simultaneous editing of tables (up to 10 simultaneous users, with built-in chat, history of edits, and probably something else).
If you want to participate in the translation, you can tell me your gmail / google account, and I will open the editing document.
(Upd: all participants in the venture can invite other people.
In googledox - with the “share” button in the editing interface, in googloggroup - “invite participants” in the web interface)
Upd.
The file contains the full English transcript, pulled from YouTube subtitles.
That is, all that is needed is to translate the text and make it relatively readable.
The machine translations (they are put into the “subs” file ) received by Google and Prompt are
so terrible that to process them literary, it seems, is not much easier than translating everything yourself.
Upd:
I made a sheet of "notes" for notes to each other and to my memory.
In the absence of waves, it would be more appropriate to leave comments here.
But the translation is not only wanted by human scientists.
For online coordination, there is a built-in chat in the editing interface.
For offline coordination, a habratranslation group has been created .
Google presented the revolutionary Google Waves technology.
This is one of the few and the very first technology presentation.
But the presentation, like other materials, is available only in English.
(Upd: translation of an article by Tim O'Reilly )
Many in the IT field are fluent in English, but not everyone has the practice of perceiving live speech.
In this regard, I propose by joint efforts to translate the text of this speech .
Upd: In a good scenario, it will be possible to make subtitles and offer them to Google, or upload them to YouTube yourself.
There are several goals for the venture:
- To give an opportunity to more fully familiarize oneself with the presentation to those who have a poor hearing perception of English, or do not understand it at all.
- Practice listening and translating from English.
- Play with existing collaboration tools provided by Google in the form of GoogleDocs (Upd: and google groups)
- ?????
- just fun
GoogleDocs has created a public document with a transcript and translation of the presentation .
The document is publicly available and, in theory, reflects the current state of the process.
Google Docs allows joint and simultaneous editing of tables (up to 10 simultaneous users, with built-in chat, history of edits, and probably something else).
If you want to participate in the translation, you can tell me your gmail / google account, and I will open the editing document.
(Upd: all participants in the venture can invite other people.
In googledox - with the “share” button in the editing interface, in googloggroup - “invite participants” in the web interface)
Upd.
The file contains the full English transcript, pulled from YouTube subtitles.
That is, all that is needed is to translate the text and make it relatively readable.
The machine translations (they are put into the “subs” file ) received by Google and Prompt are
so terrible that to process them literary, it seems, is not much easier than translating everything yourself.
Upd:
In the absence of waves, it would be more appropriate to leave comments here.
But the translation is not only wanted by human scientists.
For online coordination, there is a built-in chat in the editing interface.
For offline coordination, a habratranslation group has been created .