- human translations

Published on July 25, 2008 - human translations

    Yesterday, two texts appeared in the Haber translated using the service , and some in the comments were very surprised that they had not seen such a useful resource before. Correcting the situation.

    The service is a collective translation of texts. The bottom line is that people help each other translate texts of interest to them in foreign languages. This can be articles from blogs and magazines, stories posted by the authors in the public domain, documentation (soon there will be support for various formats).

    Some call it collaborative editing, others call crowdsourcing . You can consider this a Wikipedia for translations.

    Translation and editing is complete. If you don’t like how the paragraph is translated, or if you find a mistake, just click on the paragraph and edit it. For each paragraph, you can write comments: ask for help, ask questions, discuss the translation of phrases.

    You can translate publicly by the whole crowd, or you can secretly, in a narrow closed group. Private text and translation will only be visible to you and your group.

    The contribution of each participant in the translation is taken into account, everything is recorded. All participants fall into the credits in the order of the contribution value. For this, we now consider the contribution of each participant within the same translation, but we will soon consider them differently and make different games so that the translation is even more fun, so that you can train and develop the skills of a translator, editor, proofreader.

    This is a beta version. Yes, much more will be. Ask in our community .

    Why did we do all this? The vast majority of content is created on the English-language Internet. (So ​​overwhelming that UNESCO fears that in a hundred years different languages ​​will disappear.) So, according to statistics, most of the really interesting content is in English. We want the non-English-speaking part of the planet to also join in everything interesting and useful that is being created in the world in English.

    Secondly, we believe that a million Chinesea group of enthusiasts with a love for the language is able to make a translation no worse than professional translators, and sometimes much better. Judge for yourself, because even super-professional lone translators need editors, proofreaders and proofreading.

    Join , it's fun!