
Professionalism criterion

In the times of something-there-two-zero, when "folk theaters are finally crowded with professional theaters," everything happens. More often, unfortunately, lovers on the march make us regret that access to the results of their labors was so simplified. Another story in support of this sad circumstance happened to me the other day.
One of the best films of the past year, Michael Clayton", I managed to look in English from a month ago. The film is really strong, in general it seems that Clooney has a great taste for the right films - rarely misses. After watching it, I wanted to show the film to friends and relatives, for which I checked the runet for the appearance of a Russian soundtrack (it was too early for the license to be released) - and came across a translation and dubbing of “ Interfilm releases ”. Those who know it appreciate their work without particularly choosing the expression: "Do not spoil the normal picture with two-voice bleating behind the scenes." Understanding what “amateur voice acting” is today, I decided to wait for the release of a licensed DVD with good dubbing.
Yesterday, passing by the apparatus for disc sales, out of the corner of my eye I noticed, on primary grounds (DVD9, DTS, good printing, control mark), a licensed DVD. I paid 150 rubles without any hesitation (if it suddenly seems like it's cheap, then keep in mind that the price of three pounds for a licensed film without bonuses is a rare but sometimes occurring phenomenon in UK stores, for example, when it comes to sales or buying multiple DVDs). After weighing the pros and cons, I got a movie ...
... and found a familiar translation on the disc.
Guys, this does not go into any gates.

The speaker of the Russian text (the language does not dare to call him an announcer or understudy) does not care when his character speaks on the screen. He simply spits out a tongue twister, almost without pauses, and noticeably earlier than the phrase was pronounced in English. Some dialogs are simply completely ignored, remaining untranslated.
Now, who would now explain to me - is it really so difficult to re-watch the movie with English subtitles after the translation (since Michael Clayton is interesting to watch a second time because of its versatility, additional plot twists open after the next viewing) and make sure (see. illustrations) that 25 boxes is not at all 25 bucks. That the pregnant waitress Jennifer has nothing to do with the service and utensils. That a distorted translation completely kills the logic and content of the film - leaving the viewer in utter bewilderment.


What can be done? There are not so many worthy films a year. Offhand - I could name a dozen in 2007. There is always the opportunity to unite, organize a community and translate the classics in the right way. I would love to participate.
In the light of what is happening, the phrase taken out in the epigraph (taken from the site of the "release"), it becomes that a snake devours itself by the tail. Maybe someone wants the criteria of professionalism to be blurred. But it seems to me that among the many criteria of professionalism, the main one is the master's interest in the quality of the results of his work. The master doesn’t care what label they put on him - “amateur”, “pro”. The master can work both at home and in the studio. But what distinguishes a professional from an amateur is one thing: an endless pursuit of excellence in work results.

