Professionalism criterion

    “The criterion for determining the professionalism of voice acting is very blurry and does not have clear boundaries, sometimes amateur voice acting is an order of magnitude better than professional. As a basis, we take the following: Professional dubbing - dubbing is done by actors and speakers in the studio, using professional equipment and special programs. Amateur dubbing - dubbing is done at home by amateurs. ” FAQ
    In the times of something-there-two-zero, when "folk theaters are finally crowded with professional theaters," everything happens. More often, unfortunately, lovers on the march make us regret that access to the results of their labors was so simplified. Another story in support of this sad circumstance happened to me the other day.
    One of the best films of the past year, Michael Clayton", I managed to look in English from a month ago. The film is really strong, in general it seems that Clooney has a great taste for the right films - rarely misses. After watching it, I wanted to show the film to friends and relatives, for which I checked the runet for the appearance of a Russian soundtrack (it was too early for the license to be released) - and came across a translation and dubbing of “ Interfilm releases ”. Those who know it appreciate their work without particularly choosing the expression: "Do not spoil the normal picture with two-voice bleating behind the scenes." Understanding what “amateur voice acting” is today, I decided to wait for the release of a licensed DVD with good dubbing.

    Yesterday, passing by the apparatus for disc sales, out of the corner of my eye I noticed, on primary grounds (DVD9, DTS, good printing, control mark), a licensed DVD. I paid 150 rubles without any hesitation (if it suddenly seems like it's cheap, then keep in mind that the price of three pounds for a licensed film without bonuses is a rare but sometimes occurring phenomenon in UK stores, for example, when it comes to sales or buying multiple DVDs). After weighing the pros and cons, I got a movie ...
    ... and found a familiar translation on the disc.

    Guys, this does not go into any gates.The situation with the elementary correspondence of what the actor says and what the translator says is illustrated by screenshots (at the top is the English original text, at the bottom is what the translator said). It’s funny if it weren’t so sad. But this is only half the trouble.

    The speaker of the Russian text (the language does not dare to call him an announcer or understudy) does not care when his character speaks on the screen. He simply spits out a tongue twister, almost without pauses, and noticeably earlier than the phrase was pronounced in English. Some dialogs are simply completely ignored, remaining untranslated.

    Now, who would now explain to me - is it really so difficult to re-watch the movie with English subtitles after the translation (since Michael Clayton is interesting to watch a second time because of its versatility, additional plot twists open after the next viewing) and make sure (see. illustrations) that 25 boxes is not at all 25 bucks. That the pregnant waitress Jennifer has nothing to do with the service and utensils. That a distorted translation completely kills the logic and content of the film - leaving the viewer in utter bewilderment.Who is this buffoonery for? For blockbuster fans who, with a good translation, having convinced themselves of the absence of an abundance of explosions and blood, would not begin to understand what is happening? For moviegoers who turn off their nonsense after the very first remarks? The first conclusion is that this circus is designed to re-inflate a customer by steaming another hack under the guise of a license. I am not against the appearance of a disrespectful dubbing of “releases” on file hosting sites, I just do not recommend anyone to watch this. But when this trash crawls out of the net, turns into a glossy piece of paper and plays with the lights of the “control mark of licensed products” - let me allow it — this is robbery in broad daylight. Citizens, be vigilant, deceive you!After the emotions cool down, a protest comes: it is time to end this mess at any cost. Of course, I understand that two-zero web, UGC and “the title of a folk theater obliges a lot”, summarizing - sculpt yourself translations, voice films, open a website, you will become popular and earn a living. But one must also have a conscience. The idea is not bad - to make good dubbing (subtitles) of great films. And we get such a squiggle as a result?

    What can be done? There are not so many worthy films a year. Offhand - I could name a dozen in 2007. There is always the opportunity to unite, organize a community and translate the classics in the right way. I would love to participate.
    In the light of what is happening, the phrase taken out in the epigraph (taken from the site of the "release"), it becomes that a snake devours itself by the tail. Maybe someone wants the criteria of professionalism to be blurred. But it seems to me that among the many criteria of professionalism, the main one is the master's interest in the quality of the results of his work. The master doesn’t care what label they put on him - “amateur”, “pro”. The master can work both at home and in the studio. But what distinguishes a professional from an amateur is one thing: an endless pursuit of excellence in work results. Obviously: if someone does not care about the result, if he only thinks about how to quickly begin to cut the cabbage - those who will evaluate the fruits of his activity will sooner or later beg him not to continue."Releases" - please stop, stop this mess. At the end of the film, the girl pronounces in a dignified voice: “The release was prepared specifically for interfilm dot ru.” Is that pride?

    Also popular now: