A little experiment with Google Translate

    Looking through and evaluating once again the services offered by the great Google, I got hooked on Google Translate. To test the selected small news with Mashable.com about Apple (link to the original article - http://mashable.com/2008/01/09/apple-prepares-to-standardize-itunes-prices-across-europe/ )

    Once a reservation , which, most likely, the news does not contain anything remarkable and entertaining for the average habrachitatel. I just wanted to find out with a real example how service is suitable for use and share my experience.

    So, the original version of the translation from Google:

    - Apple (From the author: it's just a pearl from Google) is preparing to standardize iTunes prices throughout Europe

    Within six months, Apple will be lowering their prices across the UK iTunes store to match the prices they already charge throughout the rest of Europe. (Austria, Belgium, Denmark, Germany, Finland, France, Greece, Ireland, Spain, Italy, Canada, Luxembourg, the Netherlands, Norway, Portugal, Finland, Sweden, Switzerland and Spain)

    The reason England shop was more expensive was due to music companies setting more The highest wholesale prices on a computer make for songs sold in the UK. To fix this, Apple is asking all record companies to lower wholesale prices so that they can, in turn, lower what they charge consumers. Any company that does not reduce their prices will be cut from iTunes.

    In other words: Play by our rules, or not play at all.

    - Now a slightly edited version with my changes (the text I added is uppercase, the deleted one is crossed out):

    - Apple Apple is preparing to standardize PRICES in iTunes prices throughout Europe

    Within six months, Apple will reduce its UK prices in iTunes stores to match the prices they already charge throughout the rest of Europe. (Austria, Belgium, Denmark, Germany, Finland, France, Greece, Ireland, Spain, Italy, Canada, Luxembourg, the Netherlands, Norway, Portugal, Finland, Sweden, Switzerland and Spain)

    The reason the store was in England wasIS more expensive due to music companies setting higher wholesale prices for the computer manufacturer on the computer to do for songs that are sold in the UK. To fix this, Apple asks (From the author: REALLY REQUIRES, but the meaning is clear) so that all record companies would lower wholesale prices so that they (APPLE) could , in turn, DO them lower that they TAKE a charge from consumers. Any company that does not reduce their prices for them will be cut excluded from iTunes.

    In other words: Play by our rules, or not play at all. (From author: Glitter)

    - Naturally, this text also needs to be finalized, but, as you can see, with a relatively small amount of editing, the note turned out to be quite folding and, most importantly, the meaning became completely clear.

    It was a little surprising that the word "charge" was translated twice. But in general you can live. :) I think that I will conduct a couple of similar experiments for purely personal purposes.

    Also popular now: