Correct translation or how the localization of the series “Scene” was made

  • Tutorial
About 1.5-2 years ago, in a conversation with ID_Daemon, he asked me how to localize a series that he really wants to translate. If you do srt subtitles as usual, then it will not be a readable pile of text, if you do it in video editors such as AE, then it will be too long and time-consuming, at least for us. Therefore, my choice fell on text ass subtitles - what happened, everyone who wanted to have already seen, and now how it was done:

Most often, ass subtitles are used to position text and translate labels. Here's how, for example, you can use ass subtitles:
Hidden text

It’s a pity that not all translators take care that their subtitles visually look nice.

In our case, we decided to go a little further and translate almost the entire video series with them.
I note that my goal is not to retell faq by ass tags or the aegisub program - the “native” program for ass subtitles.
If something is not clear to you, then faq itself can be found here: (ass format) and here: (aegisub)
So far, a significant minus of these facts in the fact that they have very few examples, or even not at all. On the one hand, it’s clear that the {b} tag will highlight the text in bold, on the other hand, what this line of subtitles will do:
Dialogue: 0,0:04:31.75,0:04:32.25,white,,0000,0000,0000,,{\p1\pos(0,0)\clip(173,440,426,461)}m 0 0 l 800 0 l 800 600 l 0 600{\p0}
you can’t understand right away.

Now we go directly to our work, the original frame that we need to translate looks like this:

To begin with, several styles were created, the text in which visually corresponded to the text in the corresponding messengers:

the white style was used to “paint over” the original text.

Let’s try to substitute the Russian text so that it matches the original, for this you can move it “hands”, i.e. corresponding element of aegisab, but it’s easier to type positions on the keyboard using the \ pos tag, because pixel accuracy is needed:

it’s such a mess, but we see that the Russian text has got where it should. Now you need to trim it so that it does not get out of the frame, it will be convenient to do this with a tool in the Aegisab called “crop subtitles by vector area” (\ clip tag), for those who are familiar with graphic editors this will be a common thing:

Also, in order for the dots to move pixel by pixel, it is worth increasing the frame size to 200% or the maximum that is visible at your screen resolution.

Now we’ll remove the original text in the messengers:

This is done in several stages, in different ways, we did this: draw a rectangle the size of the entire frame (so that you could use it wherever you need to “paint over” something):
Dialogue: 0,0:03:48.64,0:03:48.71,white,,0000,0000,0000,,{\p1}m 0 0 l 800 0 l 800 600 l 0 600{\p0}
then cut off this rectangle.

Like everything, put all the pieces of the mosaic together and ... cheers! We were able to localize this set of frames: The final subtitle looks like this:

Hidden text
Dialogue: 0,0:03:48.64,0:03:48.71,white,,0000,0000,0000,,{\p1\pos(0,0)\clip(m 297 358 l 540 358 540 339 779 339 778 543 297 543)}m 0 0 l 800 0 l 800 600 l 0 600{\p0}
Dialogue: 0,0:03:48.64,0:03:48.71,mirc,,0000,0000,0000,,{\pos(297,351)\clip(m 297 358 l 540 358 540 339 779 339 778 543 297 543)} ну да, в общем всё правильно
Dialogue: 0,0:03:48.64,0:03:48.71,mirc,,0000,0000,0000,,{\pos(297,367)} слушай, если хочешь чтобы они тебя приняли,
Dialogue: 0,0:03:48.64,0:03:48.71,mirc,,0000,0000,0000,,{\pos(315,383)}  придется дать мне что-то большее для начала
Dialogue: 0,0:03:48.64,0:03:48.71,mirc,,0000,0000,0000,,{\pos(297,399)} да правда, особо нечего рассказывать
Dialogue: 0,0:03:48.64,0:03:48.71,mirc,,0000,0000,0000,,{\pos(297,415)} в dust произошло много всякой хрени
Dialogue: 0,0:03:48.64,0:03:48.71,mirc,,0000,0000,0000,,{\pos(297,431)} и ты обвинил в этом дро?
Dialogue: 0,0:03:48.64,0:03:48.71,mirc,,0000,0000,0000,,{\pos(297,447)} в некоторых вещах, да
Dialogue: 0,0:03:48.64,0:03:48.71,mirc,,0000,0000,0000,,{\pos(297,463)} судя по тому, что я знаю, я тебя не виню
Dialogue: 0,0:03:48.64,0:03:48.71,mirc,,0000,0000,0000,,{\pos(297,479)} но мне нужны какие-нибудь детали, чтобы я мог
Dialogue: 0,0:03:48.64,0:03:48.71,mirc,,0000,0000,0000,,{\pos(315,495)}  его уговорить
Dialogue: 0,0:03:48.64,0:03:48.71,mirc,,0000,0000,0000,,{\pos(297,511)} подожди секунду
Dialogue: 0,0:03:48.64,0:03:48.71,mirc,,0000,0000,0000,,{\pos(297,527)} канеш
Dialogue: 0,0:03:48.64,0:03:48.71,mirc,,0000,0000,0000,,{\pos(297,543)} brb
Dialogue: 0,0:03:48.64,0:03:48.71,white,,0000,0000,0000,,{\p1\pos(0,0)\clip(282,120,510,201)}m 0 0 l 800 0 l 800 600 l 0 600{\p0}
Dialogue: 0,0:03:48.64,0:03:48.71,agent,,0000,0000,0000,,{\pos(164,134)\clip(282,119,513,201)}{\b1\c&HA00000&}alanmeans06: {\b0\c&H000404&}да
Dialogue: 0,0:03:48.64,0:03:48.71,agent,,0000,0000,0000,,{\pos(164,154)\clip(282,119,513,201)}{\b1\c&H0000A0&}brenner2604: {\b0\c&H000404&}этот засранец продолжает
Dialogue: 0,0:03:48.64,0:03:48.71,agent,,0000,0000,0000,,{\pos(164,174)\clip(282,119,513,201)}допытываться, что было между кодой и дро
Dialogue: 0,0:03:48.64,0:03:48.71,agent,,0000,0000,0000,,{\pos(164,194)\clip(282,119,513,201)}{\b1\c&HA00000&}alanmeans06: {\b0\c&H000404&}хмм

By first it took up to an hour, the main problem is that after a split second the whole frame could change and almost everything had to be done again, for example, this is what will happen in just 90 milliseconds if you do not make new subtitles:

i.e. in this case, the ICQ window simply moved. And if a new message is added to the world, then all the positions of the old messages must be redone. True, here we did a little trick, as many could already notice, often we have to do the work that can be automated. We didn’t write a script in lua, which Aegisab understands, for personal reasons :), but here's what happened in C:

A simple program that creates a "frame-by-frame" chat, moving lines up and adding new ones, it remains only to make timing for its output:
Hidden text
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,{\p1\pos(0,0)\clip(297,340,778,543)}m 0 0 l 800 0 l 800 600 l 0 600{\p0}
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,{\p1\pos(0,0)}m 297 340 l 778 340 l 778 543 l 297 543{\p0}
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(297,543)} мне кажется NFO в порядке
Dialogue: 0,0:00:00.01,0:00:00.01,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(297,527)} мне кажется NFO в порядке
Dialogue: 0,0:00:00.01,0:00:00.01,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(297,543)} мне тоже
Dialogue: 0,0:00:00.02,0:00:00.02,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(297,511)} мне кажется NFO в порядке
Dialogue: 0,0:00:00.02,0:00:00.02,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(297,527)} мне тоже
Dialogue: 0,0:00:00.02,0:00:00.02,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(297,543)} coda ты взял его?
Dialogue: 0,0:00:00.03,0:00:00.03,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(297,495)} мне кажется NFO в порядке
Dialogue: 0,0:00:00.03,0:00:00.03,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(297,511)} мне тоже
Dialogue: 0,0:00:00.03,0:00:00.03,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(297,527)} coda ты взял его?
Dialogue: 0,0:00:00.03,0:00:00.03,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(297,543)} взял

Typing in messengers was done using a very suitable karaoke- \ ko tag, it looked something like this: the

typed text at the beginning was omitted below to see if there were any problems in the typing synchronization, then put in place. The set subtitle turned out like this:
Dialogue: 0,0:21:02.27,0:21:07.41,mirc,,0000,0000,0000,,{\pos(298,593)}{\ko10}и{\ko7} {\ko7}я{\ko8} {\ko7}с{\ko10}о{\ko10}б{\ko8}и{\ko10}р{\ko8}а{\ko10}ю{\ko8}с{\ko10}ь{\ko10} {\ko10}п{\ko7}р{\ko10}о{\ko10}в{\ko10}о{\ko10}д{\ko10}и{\ko10}т{\ko7}ь{\ko10} {\ko10}м{\ko7}н{\ko10}о{\ko10}г{\ko10}о{\ko7} {\ko10}в{\ko10}р{\ko10}е{\ko10}м{\ko9}е{\ko9}н{\ko9}и{\ko9} {\ko9}с{\ko9} {\ko9}н{\ko9}и{\ko9}м{\ko9} {\ko9}э{\ko9}т{\ko9}и{\ko9}м{\ko9} {\ko9}л{\ko9}е{\ko9}т{\ko9}о{\ko9}м

At the beginning and end of the series, the text either appears or disappears. We did this part like this: overflowing the background from black to white (but most often these were other gradations of color)
Dialogue: 0,0: 00: 52.76,0: 02: 02.43, white2,, 0000,0000,0000 ,, {\ t (0,1900, \ c & FFFFFF &) \ p1 \ clip (365,264,685,517)} m 0 0 l 800 0 l 800 600 l 0 600 {\ p0}
and the text itself was "blurred" by the fad tag.
Hidden text

Total many, many hours of work, 460-kilobyte sub and the series is translated! :) On the one hand, doing this is very dreary, on the other, we get an excellent subtitle, which is nice to read. The rest is up to the small “embed” subtitles in the video so that they all look as they intended.

Also popular now: