"The naked conductor is running under the wagon." About online translation

    The phrase in the title was taken from Soviet classics as an example of a "literal" translation of a technical text that would look like this: "a bare wire passes under a crane truck." Unfortunately, I belong to the category of IT specialists who understand English-language profile documents, but with a competent presentation in the "great technical" language are serious problems.
    Why is this skill necessary? The following is obvious:
    - formulate a search query;
    - formulate a question on the forum;
    - reply to a forum or post a product.
    The latter, of course, is not necessary, but if you consume something in the corresponding segment of the network, you need to share something, and to post Russian text on English-speaking resources, in my opinion, is impolite.
    I’ll try to show whether free online translators can help.

    To begin with, I’m thinking a little: translation from English into Russian. RFC7231, 6.5.11, paragraph 2, appeared in front of the nose:
    If the condition is temporary, the server SHOULD generate a Retry-After header field to indicate that it is temporary and after what time the client MAY try again.
    The phrase is interesting in that it is “torn out” of the context and contains fragments that cannot be translated.

    Translate.ru www.translate.ru
    If the condition is temporary, the server MUST retry - After the header area, to indicate that it is temporary and after what time the client MAY try again.

    worldLingo www.worldlingo.com
    If the condition is temporary, the server MUST produce a Try Again-After the collector field to indicate that it is temporary and after what time the MAY client tries again.

    Google translate.google.com
    If this is a temporary state, then the server SHOULD generate a Retry-After header field to indicate that it is temporary and after that time, when the client can try again.

    Yandex translate.yandex.ru
    If the condition is temporary, the server should generate a repeat-after the field header indicate that it is temporary and after what time the client can try again.
    It is strange that “condition” is translated as “condition”, since in the Yandex dictionary “condition” is in the first place.

    Bing www.bing.com/translator
    If this state is temporary, the server should create a Retry-After header field to indicate that it is temporary and after what time the client can try again.

    I decided on the three leaders. As you can see, Bing coped better with the task (I will not quibble about the RFC agreements on SHOULD, MUST, MAY).
    Elementary school teaches you to check the result with the opposite action, so I’ll slide Bing into “input” and look at “output”:
    If this condition is temporary, the server should create a Retry-After header field to indicate that it is temporary and after what time the client may try again.
    I read that machine translation uses statistical methods, but so that word for word ... encouraging.

    It is tempting to apply iteration to achieve accuracy through the equivalence of forward and reverse translation. I will arrange a cross-poll with a canonical example:
    Mom washed the frame.
    As far as I remember, the primer is a signature for the drawing, and the frame, of course, is a window.

    Google
    1. Mom washed the frame. > Mom soap frame. > Mom soap frame.
    2. [specify] Mom washed the window frame. > Mom washed the window frame. > Mom washed the window frame.
    3. [take a hint from Google] Mom washes the window frame. > Mom washes the window frame. > Mom washes the window frame.
    Compliance is achieved with distortion of the action time.

    Yandex
    1. Mom washed the frame. > Mama washed the window. > Mom washed the frame.
    Too good to be true: “window” is still not “frame”. I won’t deceive myself - I’ll check Google:
    1. Mama washed the window. > Mom washed the windows.
    Again the distortion. Not windows, but part of the window. And not the fact that the washing process is completed. I'm going to the second run.
    Yandex
    2. Mom washed the window frame. > Mama washed the window frame. > Mom washed the window frame.
    The English translation is similar to Google, but is it accurate?

    Bing
    1. Mom washed the frame. > SOAP mom frame. > Rama mom soap.
    2. Mom washed the window frame. > SOAP mom the window frame. > Mom washed the frame.
    I guess what SOAP Bing means. The circle is closed. Compliance is not reached.

    The experiment shows that the initial three-word sentence requires several iterations. Very expensive, despite the fact that compliance is achieved by distorting the original meaning. And, in general, not the fact that native speakers will understand you for sure.

    This post, of course, is a joke based on real data.
    Learning algorithmic languages ​​is much easier than living languages. In the first case, we have strict "controllers" in the form of compilers, linkers, debuggers. But who (what) will test us in the second?

    Also popular now: