168‑Federal Law a digitální produkty: jak přizpůsobit rozhraní a reklamu požadavkům na ruský jazyk
Zákon 168‑Federal Law, který vstoupil v platnost v roce 2026, stanovuje prioritu ruského jazyka ve veřejných informacích pro spotřebitele, což ovlivňuje rozhraní webů, aplikací a reklamní materiály. To vyžaduje, aby produktové týmy a vývojáři přehodnotili používání cizích termínů v B2C segmentu, aby se vyhnuli pokutám a kontrolám regulátorů.
Komu se nové požadavky týkají
Zákon 168‑Federal Law přináší změny do legislativy, včetně zákona o ochraně práv spotřebitelů, a vztahuje se na podniky, které interagují s fyzickými osobami. Klíčové oblasti uplatnění:
- B2C produkty: předplatné, marketplaces, služby pro soukromé klienty.
- B2B segment s prvky B2C: například landing pages nebo tarify pro OSVČ a osoby samostatně výdělečně činné.
Rizikové zóny, kde nelze používat pouze anglický jazyk:
- Reklama: bannery, promo příspěvky, rozesílky, venkovní reklama.
- Informace o zboží a službách: landing pages, stránky tarifů, karty na marketplaces, veřejné nabídky.
- Uživatelská rozhraní: názvy sekcí, tlačítka, stavy objednávek, oznámení.
Příklad přizpůsobení:
- Před: banner "BLACK FRIDAY SALE −50%", tlačítko Checkout.
- Po: "Černý pátek — výprodej −50% (Black Friday SALE)", "Dokončit objednávku (Checkout)" se stejným formátováním ruského a anglického textu.
Zákon se netýká:
- Programového kódu, názvů proměnných, komentářů, logů.
- Interních systémů, jako jsou Jira nebo Confluence, bez přístupu spotřebitelů.
- Technické dokumentace pro vývojáře: API specifikace, architektonické schémata.
- Profesionálních materiálů pro inženýry, pokud nejsou reklamou.
Pokuty a rizika za porušení
I když 168‑Federal Law nezavádí samostatné pokuty, zapojuje stávající normy správního řádu. Tresty závisí na kontextu porušení:
- Za obecné porušení (čl. 14.8 část 1 správního řádu): varování nebo pokuta do 10 000 rublů pro společnosti s ručením omezeným.
- Při prodeji zboží nebo služeb (čl. 14.5 část 1 správního řádu): pokuta do 40 000 rublů pro společnosti s ručením omezeným.
- Za porušení v reklamě (čl. 14.3 správního řádu): pokuta do 500 000 rublů pro společnosti s ručením omezeným.
Hlavní riziko nejsou samotné pokuty, ale možnost kontrol FAS a Rospotrebnadzor na základě stížností, což může vést k vážnějším následkům pro podnikání. Doporučuje se provést audit materiálů bez paniky, zaměřit se na kritické zóny.
Šedé zóny: technické termíny a zkratky
Obtíže vznikají s termíny, které nemají přímé ruské ekvivalenty nebo jsou mezinárodními standardy. Přístupy k zpracování:
- Technické standardy: Wi‑Fi, Bluetooth, USB, NFC, LTE, 5G — lze ponechat bez překladu, protože se jedná o všeobecně přijímaná označení. V reklamě se doporučuje přidávat vysvětlení, například "Super-rychlý Wi‑Fi internet".
- Profesionální zkratky: API, SaaS, SLA, SSO, OTP — při prvním zmínění uvést ruské vysvětlení, například "programové rozhraní (API)". V uživatelských rozhraních pro masové publikum je vhodnější používat ruské ekvivalenty.
- Názvy produktů a funkcí: registrované ochranné známky v latince lze používat beze změn. Pro neregistrované názvy je třeba přidávat ruské popisy, například "funkce SmartPay (chytrá platba)".
Je důležité se vyvarovat "prosakování" interní terminologie (například dashboard, widget) do uživatelských rozhraní a nahradit ji srozumitelnými ruskými ekvivalenty.
Normativní slovníky a kontrola termínů
Z právního hlediska je slovo považováno za ruské, pokud je zapsáno do normativních slovníků schválených vládou Ruské federace. Patří mezi ně:
- Pravopisný slovník ruského jazyka.
- Výslovnostní slovník.
- Slovník cizích slov.
- Výkladový slovník státního jazyka Ruské federace.
Pro kontrolu termínů lze použít online služby, které tyto slovníky agregují. Algoritmus akcí při pochybnostech:
- Zkontrolovat termín ve slovníku cizích slov.
- Pokud chybí, zkontrolovat v pravopisném nebo výkladovém slovníku.
- Při nepřítomnosti — nahradit ruským ekvivalentem nebo přidat vysvětlení v ruštině.
To pomáhá snížit rizika a zajistit soulad s požadavky zákona.
Check-list pro rychlou adaptaci
Pokud zákon již vstoupil v platnost a změny nebyly provedeny, použijte tento seznam akcí s prioritou:
- Reklamní kampaně (kritické): zastavit nebo přepsat materiály s termíny jako SALE, Cashback, Premium bez ruských ekvivalentů.
- Hlavní a prodejní landing pages (kritické): zkontrolovat nadpisy, tlačítka (například Buy, Checkout), bloky tarifů (Pro, Enterprise) a nahradit ruskými formulacemi nebo přidat rovnocenný překlad.
- Veřejné nabídky a podmínky (kritické): ujistit se, že uživatelské smlouvy, podmínky doručení a vrácení jsou srozumitelné v ruštině, bez anglicismů bez vysvětlení.
- Karty zboží na marketplaces (vysoká priorita): přehodnotit popisy a charakteristiky, přidat ruské ekvivalenty pro cizí termíny.
- Uživatelská rozhraní (střední priorita): audit sekcí, tlačítek, stavů a oznámení s nahrazením ruskými variantami.
Co je důležité:
- Zákon 168‑Federal Law vyžaduje prioritu ruského jazyka ve veřejných informacích pro spotřebitele, ale nezakazuje angličtinu úplně.
- Kritické rizikové zóny zahrnují reklamu, prodejní materiály a uživatelská rozhraní B2C produktů.
- Pokuty mohou dosáhnout 500 000 rublů za porušení v reklamě a hlavní riziko představují kontroly regulátorů.
- Technické termíny a zkratky vyžadují opatrný přístup: ponechat standardy beze změn, ale vysvětlovat profesionální termíny.
- Pro kontrolu souladu používejte normativní slovníky a online služby.
- Začněte adaptaci auditem reklamních kampaní a klíčových stránek, abyste minimalizovali rizika.
— Editorial Team
Zatím žádné komentáře.