Powrót do strony głównej

168-FZ: jak dostosować strony internetowe i interfejsy do języka rosyjskiego

Artykuł wyjaśnia, jak ustawa 168-FZ wpływa na produkty cyfrowe, wymagając priorytetu języka rosyjskiego w publicznej informacji. Omówiono obszary ryzyka, kary, szare strefy z terminami technicznymi i podano listę kontrolną dostosowania. Materiał przeznaczony dla deweloperów i zespołów produktowych.

168-FZ: nowe zasady dla stron internetowych i aplikacji — co zmienić
Advertisement 728x90

Ustawa 168‑FZ a produkty cyfrowe: jak dostosować interfejsy i reklamę do wymagań dotyczących języka rosyjskiego

Ustawa 168‑FZ, która weszła w życie w 2026 roku, ustanawia priorytet języka rosyjskiego w informacjach publicznych dla konsumentów, wpływając na interfejsy stron internetowych, aplikacji i materiały reklamowe. Wymaga to od zespołów produktowych i deweloperów ponownego rozważenia użycia terminów obcojęzycznych w segmencie B2C, aby uniknąć kar i kontroli regulatorów.

Kogo dotyczą nowe wymagania

Ustawa 168‑FZ wprowadza zmiany w ustawodawstwie, w tym w Ustawie o ochronie praw konsumenta, i dotyczy biznesów współpracujących z osobami fizycznymi. Kluczowe obszary zastosowania:

  • Produkty B2C: subskrypcje, platformy handlowe, usługi dla klientów prywatnych.
  • Segment B2B z elementami B2C: na przykład strony docelowe lub taryfy dla osób prowadzących działalność gospodarczą i samozatrudnionych.

Obszary ryzyka, gdzie nie można używać wyłącznie języka angielskiego:

Google AdInline article slot
  • Reklama: banery, posty promocyjne, mailingi, reklama zewnętrzna.
  • Informacje o towarach i usługach: strony docelowe, strony taryfowe, karty produktów na platformach handlowych, oferty publiczne.
  • Interfejsy użytkownika: nazwy działów, przyciski, statusy zamówień, powiadomienia.

Przykład adaptacji:

  • Było: baner "BLACK FRIDAY SALE −50%", przycisk Checkout.
  • Stało się: "Czarny piątek — wyprzedaż −50% (Black Friday SALE)", "Złożyć zamówienie (Checkout)" z identycznym formatowaniem tekstu rosyjskiego i angielskiego.

Ustawa nie dotyczy:

  • Kodu programu, nazw zmiennych, komentarzy, logów.
  • Systemów wewnętrznych, takich jak Jira lub Confluence, bez dostępu konsumentów.
  • Dokumentacji technicznej dla deweloperów: specyfikacje API, schematy architektoniczne.
  • Materiałów profesjonalnych dla inżynierów, jeśli nie są reklamą.

Szeregowanie i ryzyka za naruszenia

Chociaż ustawa 168‑FZ nie wprowadza oddzielnych kar, odwołuje się do istniejących norm Kodeksu o wykroczeniach administracyjnych. Sankcje zależą od kontekstu naruszenia:

Google AdInline article slot
  • Za ogólne naruszenie (art. 14.8 cz. 1 Kodeksu): ostrzeżenie lub kara do 10 000 RUB dla spółek z o.o.
  • Przy sprzedaży towarów lub usług (art. 14.5 cz. 1 Kodeksu): kara do 40 000 RUB dla spółek z o.o.
  • Za naruszenia w reklamie (art. 14.3 Kodeksu): kara do 500 000 RUB dla spółek z o.o.

Głównym ryzykiem nie są same kary, ale możliwość kontroli FAS i Rospotrebnadzor na podstawie skarg, co może prowadzić do poważniejszych konsekwencji dla biznesu. Zaleca się przeprowadzenie audytu materiałów bez paniki, koncentrując się na krytycznych obszarach.

Szare strefy: terminy techniczne i skróty

Trudności pojawiają się z terminami, które nie mają bezpośrednich rosyjskich odpowiedników lub są standardami międzynarodowymi. Podejścia do opracowania:

  • Standardy techniczne: Wi‑Fi, Bluetooth, USB, NFC, LTE, 5G — można pozostawić bez tłumaczenia, ponieważ są to powszechnie akceptowane oznaczenia. W reklamie zaleca się dodawanie objaśnień, na przykład "Super-szybki internet Wi‑Fi".
  • Skróty zawodowe: API, SaaS, SLA, SSO, OTP — przy pierwszym użyciu podawać rosyjskie objaśnienie, na przykład "interfejs programistyczny (API)". W interfejsach użytkownika dla szerokiej publiczności preferowane są rosyjskie odpowiedniki.
  • Nazwy produktów i funkcji: zarejestrowane znaki towarowe w języku łacińskim można używać bez zmian. Dla niezarejestrowanych nazw należy dodawać rosyjskie opisy, na przykład "funkcja SmartPay (inteligentna płatność)".

Warto unikać "wycieku" wewnętrznej terminologii (na przykład dashboard, widget) do interfejsów użytkownika, zastępując ją zrozumiałymi rosyjskimi odpowiednikami.

Google AdInline article slot

Słowniki normatywne i sprawdzanie terminów

Z punktu widzenia prawnego, słowo uważa się za rosyjskie, jeśli jest wpisane do słowników normatywnych zatwierdzonych przez Rząd FR. Należą do nich:

  • Słownik ortograficzny języka rosyjskiego.
  • Słownik ortoepiczny.
  • Słownik wyrazów obcych.
  • Słownik objaśniający państwowego języka FR.

Do sprawdzania terminów można korzystać z usług online agregujących te słowniki. Algorytm działań przy wątpliwościach:

  • Sprawdzić termin w słowniku wyrazów obcych.
  • Jeśli brak, sprawdzić w słowniku ortograficznym lub objaśniającym.
  • Przy braku — zastąpić rosyjskim odpowiednikiem lub dodać objaśnienie w języku rosyjskim.

To pomaga zmniejszyć ryzyka i zapewnić zgodność z wymaganiami ustawy.

Checklista dla pilnej adaptacji

Jeśli ustawa już weszła w życie, a zmiany nie zostały wprowadzone, użyj tego priorytetyzowanego listy działań:

  • Kampanie reklamowe (krytyczne): zatrzymać lub przepisać materiały z terminami takimi jak SALE, Cashback, Premium bez rosyjskich odpowiedników.
  • Główne i sprzedażowe strony docelowe (krytyczne): sprawdzić nagłówki, przyciski (na przykład Buy, Checkout), bloki taryfowe (Pro, Enterprise) i zastąpić na rosyjskie sformułowania lub dodać równoznaczne tłumaczenie.
  • Oferty publiczne i warunki (krytyczne): upewnić się, że umowy użytkownika, warunki dostawy i zwrotu są zrozumiałe w języku rosyjskim, bez anglicyzmów bez objaśnień.
  • Karty produktów na platformach handlowych (wysoki priorytet): przejrzeć opisy i charakterystyki, dodając rosyjskie odpowiedniki dla terminów obcojęzycznych.
  • Interfejsy użytkownika (średni priorytet): audyt działów, przycisków, statusów i powiadomień z zastąpieniem na rosyjskie warianty.

Co ważne:

  • Ustawa 168‑FZ wymaga priorytetu języka rosyjskiego w informacjach publicznych dla konsumentów, ale nie zabrania angielskiego całkowicie.
  • Krytyczne strefy ryzyka obejmują reklamę, materiały sprzedażowe i interfejsy produktów B2C.
  • Kary mogą osiągać 500 000 RUB za naruszenia w reklamie, a głównym ryzykiem są kontrole regulatorów.
  • Terminy techniczne i skróty wymagają ostrożnego podejścia: pozostawić standardy bez zmian, ale objaśniać terminy zawodowe.
  • Do sprawdzania zgodności używaj słowników normatywnych i usług online.
  • Rozpocznij adaptację od audytu kampanii reklamowych i kluczowych stron, aby zminimalizować ryzyka.

— Editorial Team

Advertisement 728x90

Czytaj dalej