# 168-FZ:数字界面与广告的俄语本地化要求
将于2026年生效的168-FZ联邦法,要求公共消费信息优先使用俄语,这将影响网站界面、应用和广告。产品团队和开发者需审查B2C环节中的外语术语,以避免罚款和监管审查。
谁需要遵守
168-FZ联邦法修订了消费者保护法,适用于面向个人的企业。主要领域:
- B2C产品:订阅服务、市场平台、消费服务。
- 含B2C元素的B2B:着陆页或针对个体户和自由职业者的套餐。
高风险区域,纯英文已不足以应对:
- 广告:横幅、促销帖、邮件、户外广告牌。
- 产品和服务信息:着陆页、定价页、市场列表、公开要约。
- 用户界面:板块名称、按钮、订单状态、通知。
本地化示例:
- 之前:"BLACK FRIDAY SALE −50%"横幅,Checkout按钮。
- 之后:"黑色星期五特卖 −50%(Black Friday Sale)","下单(Checkout)",两种语言风格一致。
法律不涉及的内容:
- 代码、变量名、注释、日志。
- 无消费者访问的内部工具,如Jira或Confluence。
- 开发者技术文档:API规范、架构图。
- 面向工程师的材料,除非是广告。
不遵守的罚款与风险
虽然168-FZ未设定新罚款,但它与现行《行政违法法典》(CoAO)挂钩。处罚标准不一:
- 一般违规(CoAO第14.8条第1款):警告或有限责任公司罚款最高1万卢布。
- 销售商品/服务(CoAO第14.5条第1款):有限责任公司罚款最高4万卢布。
- 广告违规(CoAO第14.3条):有限责任公司罚款最高50万卢布。
真正威胁并非仅罚款,而是消费者投诉引发的FAS和Rospotrebnadzor审计,可能放大业务麻烦。冷静审计材料,优先处理高风险点。
灰色地带:技术术语与缩写
棘手之处在于无直接俄语对应词或国际标准的术语。处理建议:
- 技术标准:Wi-Fi、Bluetooth、USB、NFC、LTE、5G——保持原样,它们是标准术语。广告中加上下文,如“超高速Wi-Fi”。
- 专业缩写:API、SaaS、SLA、SSO、OTP——首次使用时解释,如“应用程序编程接口(API)”。面向大众时,尽可能换成俄语。
- 产品/功能名称:注册商标保持拉丁文。其他加俄语描述,如“SmartPay功能(智能支付)”。
避免内部行话(如dashboard、widget)泄露到用户界面——改用清晰俄语替代。
官方词典与术语核查
法律上,一词若列入政府认可词典,即视为俄语:
- 俄语拼写词典。
- 俄语发音词典。
- 外来词词典。
- 俄罗斯国家语言解释词典。
使用聚合这些词典的在线工具进行核查。若不确定:
- 先查外来词词典。
- 若无,再查拼写或解释词典。
- 仍无,则替换为俄语或加解释。
这能最小化风险,确保合规。
快速合规检查清单
若法律生效而你未准备好,按此优先级清单处理:
- 广告活动(关键):暂停或重写含SALE、Cashback、Premium等无俄语版的材料。
- 核心着陆页与销售页(关键):审计标题、按钮(如Buy、Checkout)、定价层(Pro、Enterprise)——俄语化或加等价词。
- 公开要约与条款(关键):确保用户协议、运送/退货条款用清晰俄语,无未解释的英语词。
- 市场产品列表(高优先):审查描述/规格,为外语术语加俄语。
- 用户界面(中优先):审计板块、按钮、状态、通知——切换为俄语。
关键要点:
- 168-FZ优先要求消费信息用俄语,但不禁止英语。
- 高风险:广告、销售材料、B2C界面。
- 广告违规罚款最高50万卢布;审计才是大忧虑。
- 技术术语慎处:标准术语保留,其他解释。
- 用官方词典和工具验证。
- 从广告和核心页入手,降低风险。
— Editorial Team
暂无评论。