Retour à l'accueil

168-FZ : comment adapter les sites web et les interfaces à la langue russe

L'article explique comment la loi 168-FZ affecte les produits numériques, exigeant la priorité pour la langue russe dans les informations publiques. Les zones à risque, les amendes, les zones grises avec les termes techniques et une liste de vérification d'adaptation sont discutées. Le matériel est destiné aux développeurs et aux équipes produit.

168-FZ : nouvelles règles pour les sites web et les applications — que changer
Advertisement 728x90

# Loi fédérale 168-FZ : Adaptation des interfaces numériques et publicités aux exigences en russe

La loi fédérale 168-FZ, applicable en 2026, impose la priorité au russe pour les informations destinées au public consommateur, impactant les interfaces de sites web, applications et publicités. Les équipes produit et développeurs doivent examiner les termes étrangers dans les segments B2C pour éviter amendes et contrôles réglementaires.

Qui doit se conformer

La loi fédérale 168-FZ modifie les lois sur la protection des consommateurs et s'applique aux entreprises traitant avec des particuliers. Principaux domaines :

  • Produits B2C : abonnements, places de marché, services grand public.
  • B2B avec éléments B2C : pages d'atterrissage ou offres pour auto-entrepreneurs et freelances.

Zones à haut risque où l'anglais seul ne suffit plus :

Google AdInline article slot
  • Publicité : bannières, posts promotionnels, e-mails, panneaux publicitaires.
  • Informations sur produits et services : pages d'atterrissage, pages tarifaires, annonces sur places de marché, offres publiques.
  • Interfaces utilisateur : noms de sections, boutons, statuts de commande, notifications.

Exemple d'adaptation :

  • Avant : bannière « BLACK FRIDAY SALE −50% », bouton Checkout.
  • Après : « Black Friday −50% (Vendredi noir — soldes) », « Passer commande (Checkout) » avec un style cohérent pour les deux langues.

Ce que la loi exclut :

  • Code, noms de variables, commentaires, logs.
  • Outils internes comme Jira ou Confluence sans accès consommateur.
  • Documentation technique des développeurs : specs API, diagrammes d'architecture.
  • Matériel destiné aux ingénieurs, sauf s'il s'agit de publicité.

Amendes et risques en cas de non-conformité

Bien que la 168-FZ n'introduise pas de nouvelles amendes, elle s'appuie sur les règles existantes du Code des infractions administratives (CoIA). Les sanctions varient :

Google AdInline article slot
  • Violations générales (Art. 14.8 Partie 1 CoIA) : avertissement ou amende jusqu'à 10 000 RUB pour les SARL.
  • Vente de biens/services (Art. 14.5 Partie 1 CoIA) : jusqu'à 40 000 RUB pour les SARL.
  • Violations publicitaires (Art. 14.3 CoIA) : jusqu'à 500 000 RUB pour les SARL.

Le vrai danger ? Pas seulement les amendes, mais les audits du FAS et de Rospotrebnadzor déclenchés par des plaintes, qui peuvent compliquer sérieusement la vie des entreprises. Auditez vos supports calmement, en priorisant les points chauds.

Zones grises : Termes techniques et acronymes

Les cas délicats concernent les termes sans équivalents russes directs ou standards internationaux. Conseils de gestion :

  • Standards techniques : Wi-Fi, Bluetooth, USB, NFC, LTE, 5G — conservez tels quels ; ce sont des normes. En pub, ajoutez du contexte comme « Wi-Fi ultra-rapide ».
  • Acronymes pros : API, SaaS, SLA, SSO, OTP — expliquez à la première occurrence, ex. « interface de programmation d'applications (API) ». Pour le grand public, remplacez par du russe quand possible.
  • Noms de produits/fonctionnalités : Gardez les marques déposées en latin. Pour les autres, ajoutez des descriptifs russes comme « Fonctionnalité SmartPay (paiements intelligents) ».

Évitez de laisser fuiter le jargon interne (ex. dashboard, widget) vers les zones visibles des utilisateurs — optez pour des alternatives russes claires.

Google AdInline article slot

Dictionnaires officiels et vérification des termes

Légalement, un mot est considéré comme russe s'il figure dans les dictionnaires approuvés par l'État :

  • Dictionnaire orthographique russe.
  • Dictionnaire de prononciation russe.
  • Dictionnaire des mots étrangers.
  • Dictionnaire explicatif de la langue russe d'État.

Utilisez des outils en ligne agrégeant ces ressources pour vos vérifications. En cas de doute :

  • Consultez le dictionnaire des mots étrangers.
  • S'il n'y est pas, vérifiez l'orthographique ou l'explicatif.
  • S'il reste absent, remplacez par du russe ou ajoutez une explication.

Cela réduit les risques et garantit la conformité.

Checklist rapide de mise en conformité

Si la loi est en vigueur et que vous n'êtes pas prêt, suivez cette liste priorisée :

  • Campagnes publicitaires (critique) : Suspendez ou réécrivez les supports avec des termes comme SALE, Cashback, Premium sans version russe.
  • Pages d'atterrissage et ventes clés (critique) : Auditez titres, boutons (ex. Acheter, Checkout), tranches tarifaires (Pro, Enterprise) — russifiez ou ajoutez équivalents.
  • Offres publiques et conditions (critique) : Assurez-vous que les contrats utilisateurs, livraisons/retours sont clairs en russe, sans anglicismes inexpliqués.
  • Annonces produits sur places de marché (haute priorité) : Vérifiez descriptions/specs, en ajoutant du russe pour les termes étrangers.
  • Interfaces utilisateur (priorité moyenne) : Auditez sections, boutons, statuts, notifications — passez au russe.

Points clés :

  • La 168-FZ priorise le russe dans les infos grand public mais n'interdit pas l'anglais.
  • Risques chauds : pubs, supports de vente, UI B2C.
  • Amendes jusqu'à 500 000 RUB pour infractions pub ; les audits sont le vrai souci.
  • Gérez les termes tech avec soin : gardez les standards, expliquez les autres.
  • Vérifiez avec dictionnaires officiels et outils.
  • Commencez par audits pubs et pages cœur pour minimiser risques.

— Editorial Team

Advertisement 728x90

Lire ensuite