Volver al inicio

Idioma ruso en interfaces IT por ley 2026

Ley del 1 de marzo de 2026 exige usar ruso en interfaces IT públicas, excepto marcas. Requiere auditoría de botones, menús, banners; distinción entre publicidad e información. Multas y pasos de cumplimiento para SaaS.

Interfaces IT en ruso: Nueva ley y excepciones para marcas
Advertisement 728x90

Idioma ruso en interfaces de TI: Nuevas exigencias legales desde el 1 de marzo de 2026

A partir del 1 de marzo de 2026, el Artículo 10.1 de la Ley de Protección de Derechos de los Consumidores exige que toda información pública no publicitaria para consumidores se ofrezca exclusivamente en ruso. Esto incluye sitios web, aplicaciones móviles y interfaces de productos SaaS: botones, menús, planes de precios, banners de cookies y más. Rospotrebnadzor ha confirmado que las plataformas online se consideran espacios públicos sujetos a esta norma. La única excepción: marcas registradas y nombres de productos como Kaspersky o JetBrains pueden permanecer sin traducirse.

La ley no aplica a comunicaciones B2B entre personas jurídicas, pero los servicios SaaS con suscripciones para particulares están bajo revisión si su contenido público está dirigido a consumidores.

Excepciones para marcas comerciales

Los nombres comerciales y marcas registradas según el Párrafo 4 del Artículo 10.1 de la Ley de Protección de Derechos de los Consumidores están exentos de traducción. El registro ante Rospatent otorga prioridad desde la fecha de presentación, con un proceso que dura entre 10 y 18 meses. Sin embargo, la protección se limita a las clases de la Clasificación de Nice especificadas durante el registro.

Google AdInline article slot

Problema típico: Un producto con nombre en inglés como especificación técnica, pero con más de 40 elementos de interfaz (botón "Registrarse gratis", menú "Características", precios para empresas) que requieren traducción. El texto visible al usuario alrededor de la marca constituye información para consumidores.

Consulta el registro: ampliar el alcance del producto a nuevas clases de Nice requiere un nuevo registro.

Límite entre contenido protegido y traducible

Las pruebas en un sitio SaaS típico revelan infracciones comunes:

Google AdInline article slot
  • Logotipo Flowtrack (marca registrada) — permitido
  • Botón "Regístrate gratis" — debe tener versión en ruso
  • Menú "Características" — debe traducirse
  • Precios del plan Empresarial — deben traducirse
  • Soporte en pie de página — debe traducirse
  • Banner de cookies "Utilizamos cookies. Aceptar" — debe traducirse

Palabras prestadas estables del diccionario del Instituto de Lenguaje Ruso de la Academia de Ciencias de Rusia (ruslang.ru), como digital, networking, tracker, pueden mantenerse sin cambios. Sin confirmación del diccionario, términos como dashboard, feature, update deben traducirse.

Rutas URL (/dashboard) como identificadores técnicos están exentas de la ley, a diferencia de títulos y encabezados de páginas.

Publicidad frente a información: Reglas distintas

El contenido publicitario está regulado por la Ley de Publicidad y la Ley Estatal del Idioma: el texto en inglés debe duplicarse en ruso con fuente, color y tamaño idénticos. El contenido no publicitario (navegación, instrucciones) debe estar únicamente en ruso.

Google AdInline article slot

| Tipo de contenido | Requisitos |

|-------------------|----------|

| Publicidad (por ejemplo, banner "Prueba Analytics Pro") | Duplicación completa en ruso obligatoria |

| Información (por ejemplo, "Características: panel en tiempo real") | Solo en ruso |

| Frontera (promociones en páginas de destino) | Primero en ruso + inglés opcional |

En sistemas integrados (Slack, Jira), traduce tu propio texto de interfaz (por ejemplo, "Abrir en Slack"), pero deja los nombres de servicios como marcas registradas.

Riesgos y sanciones

Las infracciones entran dentro de la Parte 1 del Artículo 14.8 del Código de Infracciones Administrativas: multas de 5.000 a 10.000 rublos para organizaciones. Si hay publicidad involucrada, las multas pueden alcanzar hasta 500.000 rublos según el Artículo 14.3. Las inspecciones se activan por quejas de cualquier visitante del sitio.

El daño reputacional suele superar las sanciones económicas: noticias sobre multas por interfaces solo en inglés perjudican gravemente la imagen de las marcas tecnológicas.

Pasos prácticos para cumplir

  • Auditoría de marcas: Verifica el estado de registro y las clases de Nice; presenta nuevas solicitudes si es necesario.
  • Escaneo de texto: Usa herramientas automatizadas para detectar caracteres latinos en botones, menús, notificaciones push y mensajes de error; sigue con revisión manual.
  • Control de glosario: Excluye términos no establecidos como dashboard.
  • Segmentación de contenido: Publicidad = bilingüe; información = solo ruso.
  • Documentación: Emite órdenes de cumplimiento, designa responsables y crea guías internas.

Automatiza auditorías con scripts que escanean el uso de caracteres cirílicos frente a latinos para una cobertura rápida.

Conclusiones clave

  • Las marcas están protegidas, pero el texto de la interfaz no lo está: traduce botones, menús, banners.
  • Los sitios web públicos y aplicaciones para consumidores están cubiertos; el B2B puro sin usuarios individuales está exento.
  • Las multas son moderadas (5k–10k rublos), pero el riesgo reputacional y el futuro control son significativos.
  • Palabras prestadas estables (tracker, digital) del ruslang.ru pueden permanecer en inglés.
  • La publicidad debe duplicarse; el contenido informativo debe ser solo en ruso.

— Editorial Team

Advertisement 728x90

Leer después