2026年3月1日起,IT界面必须使用俄语:新法规要求全解析
自2026年3月1日起,《消费者权益保护法》第10.1条明确规定,所有面向消费者的非广告类公共信息必须仅以俄语提供。这涵盖网站、移动应用及SaaS产品界面——包括按钮、菜单、定价方案、Cookie提示栏等。俄罗斯联邦消费者权益保护监督局(Rospotrebnadzor)已确认,线上平台被视为公共场所,受此规则约束。唯一例外:已注册的商标和产品名称(如卡巴斯基或JetBrains)可保留原语言。
该法规不适用于法人之间的B2B沟通,但若SaaS服务的公开内容面向个人用户,则需接受审查。
商标例外情况
根据《消费者权益保护法》第10.1条第4款,商品名称和商标不受翻译要求限制。在俄罗斯专利局(Rospatent)注册后,保护权自申请日起生效,审批周期为10至18个月。但保护范围仅限于注册时指定的尼斯分类类别。
典型问题示例:某产品名称为英文技术规格,但其界面中超过40个元素(如“免费注册”按钮、“功能”菜单、“企业版”定价)均需翻译。与品牌相关的用户可见文本属于消费者信息范畴。
请查询官方注册库:若产品扩展至新的尼斯分类,需另行注册。
受保护与需翻译内容的边界
在典型SaaS网站上测试发现常见违规行为:
- Flowtrack标志(商标)——允许保留
- “免费注册”按钮——必须提供俄语版本
- 功能菜单——必须翻译
- 企业版定价——必须翻译
- 页脚中的“支持”链接——必须翻译
- Cookie提示栏“我们使用Cookie。接受”——必须翻译
来自俄罗斯科学院语言研究所词典(ruslang.ru)的稳定外来词可保留原样:digital(数字)、networking(社交网络)、tracker(追踪器)。未经词典确认的术语如dashboard、feature、update必须翻译。
URL路径(如 /dashboard)作为技术标识符,不受本法规约束,而页面标题和标题则必须翻译。
广告与信息内容:不同规则
广告内容受《广告法》和《国家语言法》规范:英文内容必须与俄语版本完全一致,字体、颜色、字号相同。非广告内容(导航、操作指引)则必须仅使用俄语。
| 内容类型 | 要求 |
|----------|------|
| 广告(例如“试用Analytics Pro”横幅) | 必须完整提供俄语版本 |
| 信息类内容(例如“功能:实时仪表盘”) | 仅限俄语 |
| 边界情况(落地页促销内容) | 以俄语为主,可选配英文 |
在集成系统(如Slack、Jira)中,应翻译自身UI文本(如“在Slack中打开”),但服务名称应作为商标保留。
违规风险与处罚
违反规定将依据《行政违法法典》第14.8条第1款处理:对组织处以5,000至10,000卢布罚款。若涉及广告,根据第14.3条,罚款最高可达50万卢布。检查通常由任何网站访客投诉触发。
声誉损失往往远超经济处罚——关于仅使用英语界面被罚的消息,严重损害IT品牌的公众形象。
合规实操步骤
- 商标审计:确认注册状态及尼斯分类;如有缺失,及时提交新申请。
- 文本扫描:使用自动化工具检测按钮、菜单、推送通知、错误提示中的拉丁字母;后续进行人工复核。
- 术语控制:排除未确立的术语,如dashboard。
- 内容分层:广告内容双语并行;信息类内容仅用俄语。
- 文档管理:发布合规指令,指定责任人,制定内部操作指南。
可通过脚本自动化审计流程,快速扫描字符集使用情况(西里尔字母 vs 拉丁字母)。
核心要点总结
- 商标受保护,但界面文字必须翻译——按钮、菜单、提示栏均需俄语化。
- 公共网站和面向消费者的App受监管;纯B2B且无个人用户参与的服务除外。
- 罚款金额适中(5,000–10,000卢布),但声誉风险和未来执法压力不容忽视。
- 来自ruslang.ru的稳定外来词(tracker、digital)可保留英文。
- 广告必须双语呈现;信息类内容必须仅用俄语。
— Editorial Team
暂无评论。