Rosyjski język w interfejsach IT: wymagania prawa od 1 marca 2026 roku
Od 1 marca 2026 roku artykuł 10.1 ustawy o ochronie praw konsumentów zobowiązuje do publikowania całej treści niepromocyjnej przeznaczonej dla konsumentów wyłącznie po rosyjsku. Dotyczy to stron internetowych, aplikacji mobilnych oraz interfejsów produktów SaaS: przycisków, menu, opisów pakietów, banerów ciasteczek. Rospotrebnadzor potwierdził, że zasady te dotyczą również zasobów internetowych jako miejsc publicznych. Wyjątek stanowią zarejestrowane znaki towarowe — nazwy produktów, takie jak Kaspersky czy JetBrains, pozostają bez tłumaczenia.
Ustawa nie obejmuje komunikacji B2B między podmiotami gospodarczymi, ale produkty SaaS z subskrypcją dla osób fizycznych podlegają ryzykowi, jeśli ich treści publiczne są skierowane do konsumentów.
Wyjątki dla znaków towarowych
Nazwy firm i znaki towarowe określone w art. 4 ust. 10.1 ustawy o ochronie praw konsumentów nie podlegają tłumaczeniu. Rejestracja w Rospatentie ustala priorytet od daty składania wniosku, a proces trwa 10–18 miesięcy. Ochrona działa jednak tylko w klasach Międzynarodowego Katalogu Klas TOWARÓW i USŁUG (MKTU), które zostały wskazane przy rejestracji.
Przykład problemu:
Produkt o angielskiej nazwie jako dokumentacja techniczna, ale ponad 40 elementów interfejsu (przyciski Sign up, menu Features, pakiety Enterprise) wymaga tłumaczenia. Teksty użytkownika wokół marki to informacje dla konsumenta.
Sprawdź rejestry: rozszerzenie produktu na nowe klasy MKTU wymaga dodatkowej rejestracji.
Granica między chronionym a tłumaczymym treścią
Test na typowej stronie SaaS wykrywa naruszenia:
- Logo Flowtrack (dokumentacja techniczna) — dozwolone
- Przycisk Sign up for free — wymaga rosyjskiego odpowiednika
- Menu Features — tłumaczyć
- Pakiet Enterprise plan — tłumaczyć
- Support w stopce — tłumaczyć
- Baner ciasteczek We use cookies. Accept — tłumaczyć
Trwałe zapożyczenia z słownika Instytutu Języka Rosyjskiego RAN (ruslang.ru) można zostawić: dźigitāl, nětworking, tracker. Bez potwierdzenia słownikowego — dashboard, feature, update — tłumaczyć.
Adresy URL (/dashboard) jako identyfikatory techniczne nie podlegają przepisom, w przeciwieństwie do nagłówków stron.
Reklama vs informacja: różne zasady
Reklamy regulowane są ustawą o reklamie i ustawą o języku państwowym: tekst angielski musi być powielony po rosyjsku z identycznym czcionką, kolorem i rozmiarem. Elementy informacyjne (nawigacja, instrukcje) — tylko po rosyjsku.
| Rodzaj treści | Wymagania |
|----------------|------------|
| Reklama (baner Try Analytics Pro) | Powielanie po rosyjsku identyczne |
| Informacja (Features: Real-time dashboard) | Tylko po rosyjsku |
| Graniczne (promocje na landing page) | Rosyjski główny + angielski opcjonalnie |
W interfejsach z integracjami (Slack, Jira) tłumacz własne teksty: «Otwórz w Slack», ale nazwy usług jako dokumentację techniczną zostaw.
Ryzyko i sankcje
Naruszenia podlegają art. 14.8 Kodeksu wykroczeń: grzywna 5–10 tys. rubli dla organizacji. Jeśli chodzi o bloki reklamowe — do 500 tys. rubli według art. 14.3. Kontrole inicjują skargi od dowolnego odwiedzającego stronę.
Straty reputacyjne są większe: doniesienia o grzywnach za angielski interfejs szkodzą markom IT.
Krok po kroku: zgodność z prawem
- Audyt dokumentacji technicznej: Potwierdź rejestrację, klasy MKTU; złożenie wniosku, jeśli konieczne.
- Skany tekstu: Automatyczne wyszukiwanie liter łacińskich w przyciskach, menu, powiadomieniach, błędach; ręczna kontrola.
- Kontrola słownikowa: Wyklucz nieuznawane terminy, np. dashboard.
- Rozgraniczenie bloków: Reklama — duplikat, informacja — tylko po rosyjsku.
- Dokumentacja: Rozporządzenie o działaniach zgodności, mianowanie odpowiedzialnego, instrukcje.
Automatyzuj audyt skryptami sprawdzającymi cyrylicę i litery łacińskie do szybkiego pokrycia.
Co ważne
- Znaki towarowe są chronione, ale teksty interfejsowe nie są: przetłumacz przyciski, menu, banery.
- Strony i aplikacje publiczne dla konsumentów podlegają przepisom; czysty B2B bez osób fizycznych to wyjątek.
- Grzywny są małe (5–10 tys. rubli), ale ryzyko reputacji i przyszłej praktyki jest duże.
- Trwałe terminy (tracker, dźigitāl) z ruslang.ru można zostawić.
- Reklama się powtarza, informacja — tylko po rosyjsku.
— Editorial Team
Brak komentarzy.